علم ترجمه همانند آچار فرانسه است و در هر زمینه ای که شما فکرش را بکنید می تواند کاربر داشته باشد. از صنعت فیلم سازی گرفته تا فناوری اطلاعات، کشاورزی و هر زمینه ای که نیاز به تعاملات بین زبانی وجود داشته باشد. این خاصیت باعث شده که مترجمان بتوانند گزینه های زیادی برای کسب درآمد از طریق ترجمه داشته باشند. در این مقاله قصد داریم نحوه درآمد از طریق ترجمه فیلم و ویدئو را در قالب چند راهکار ساده به شما معرفی کنیم.
کسب درآمد از طریق شبکه های اشتراک ویدئو ( یوتیوب، آپارات و … )
آیا می دانید درآمد اصلی شبکه های اشتراک ویدئو نظیر یوتیوب و نمونه ایرانی آن به نام آپارات، از طریق تبلیغات است. حتما برای شما هم پیش آمده است که فیلم یا ویدئویی را در یکی از این دو سایت دیده باشید و در ابتدای ویدئو یا در حین پخش آن تیزرها یا بنرهای تبلیغی به شما نشان داده شود. نحوه درآمد نیز بر مبنای میزان مشاهده ویدئو و یا نرخ کلیک بر روی آن است لذا به این ترتیب هر چه یک ویدئو جذاب تر باشد مخاطبان آن بیشتر بوده و درآمد از طریق آن نیز بیشتر می شود. در همین راستا این شبکه های اجتماعی به منظور ترغیب و تشویق کاربرانشان و همینطور ایجاد درآمد برای آنها یک مدل تسهیم درآمد تعریف کرده اند به این صورت که درآمد حاصل از تبلیغی که از طریق یک ویدئو حاصل میشود بین شبکه اجتماعی و صاحب ویدئو تقسیم می شود.

به این ترتیب شما می توانید روزانه ویدئوهای جذاب دنیا را که اکثرشان در یوتیوب هستند پیدا کرده، گزینه هایی که برای کاربران ایرانی جذاب است را گلچین نموده، سپس آنها را ترجمه کرده و برایشان زیرنویس تهیه کنید. پس از ترجمه فیلم ها یک کانال در آپارات یا تماشا راه اندازی کنید و ویدئوها را در آن قرار دهید. هر چه ویدئوهای شما بیشتر دیده شود درآمد شما هم بیشتر خواهد بود. از آنجایی که نرخ ترجمه فیلم در مقایسه با درآمد حاصل از این راه قابل قیاس نیستند، می توانید برای ترجمه و پیاده سازی زیرنویس برای آنها از یک سایت ترجمه مثل ترنسیس بهره بگیرید.
جالب است بدانید که افرادی در یوتیوب توانسته اند از طریق تولید ویدئوهای جذاب درآمدهای ملیون دلاری کسب کنند. درآمد میلیون دلاری نه اما شما هم می توانید از طریق ترجمه فیلم درآمد میلیون تومانی کسب کنید.
ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشی
پیش بینی شده است که تا سال ۲۰۲۱ بیش از ۸۰ درصد از حجم ترافیک اینترنت مربوط به محتواهای ویدئویی هست و همین کافیست تا به اهمیت این محتوا بیش از پیش پی ببرید. در بستر اینترنت روزانه ده ها و یا صدها فیلم و ویدئوی آموزشی تولید می شود که همین ویدئوها با احتمال خوبی برای برخی از کابران ایرانی جذاب خواهند بود اما به دلیل ضعیف بودن زبان انگلیسی شان عملا ویدئوی به زبان اصلی برایشان کارایی خاصی ندارد. شما می توانید با دانش ترجمه ای خود به کمک این افراد بیایید و با ترجمه این فیلم ها و ویدئوهای آموزشی فصل تازه ای در کسب علم برای آنها رقم بزنید.

با توجه به اینکه در حال حاضر قانون کپی رایت برای محصولات خارجی در کشور وجود ندارد شما می توانید این فیلم ها و یا ویدئوها را در اینترنت پیدا کنید، آنها را ترجمه و بومی سازی نمایید و در قالب یک پکیچ به فروش برسانید. اگر ترجمه را انجام داده و به پیاده سازی زیرنویس از روی ترجمه مسلط نیستید می توانید مسئولیت پیاده سازی آن را به ترنسیس محول کنید.
سایت لیندا یکی از بهترین مکان ها برای پیدا کردن ویدئوهای آموزشی کاربردی است. توصیه می کنیم حتما سری به این سایت بزنید تا با دریایی عظیم از ویدئوهای آموزشی روبرو شوی